Osmangazi Belediyesi ve Türkiye Yazarlar Birliği Bursa Şubesi’nin işbirliğiyle düzenlenen Edebiyat Söyleşileri, Seyyid Usul Kültür Merkezi’nde kapılarını açtı. Edebiyat, felsefe ve tarih alanlarında uzman isimleri Osmangazililerle buluşturmayı hedefleyen bu programın ilk konuğu, Paul Celan, T.S. Eliot ve R. M. Rilke gibi edebiyat devlerinin şiirlerini Türkçeye kazandıran, ayrıca “Solukdönüm” adlı şiir kitabıyla 2023 Cevdet Kudret Edebiyat Ödülü’ne layık görülen şair, yazar ve çevirmen Cem Yavuz oldu. Yavuz, “Şiirin Çevirisi ve Çevirinin Şiiri” başlıklı söyleşisine, çeviri kelimesinin kökenine değinerek başladı ve çevirinin, bir dilden diğerine anlam taşıma süreci olduğunu vurguladı.
Cem Yavuz, bir metni çeviren kişilerin, yapay zeka veya makine çevirilerinin ötesine geçen bir yaklaşıma ihtiyaç duyduğunu vurgulayarak, “Bu noktada devreye insana özgü bir kavram olan ilham giriyor,” dedi. “Bazen, tam da tıkandığınız ve ara verdiğiniz anlarda, beklenmedik bir anda o kelimenin doğru anlamı zihninize düşer. İşte bu, ilhamın ta kendisidir. Şiirde kelime kelime çeviri yapmak mümkün değildir; çünkü şiir, kendi duygu ve bağlamıyla özel bir dil alanı oluşturur. Özellikle lirik şiir çevirilerinde, birebir çeviri yerine anlamı o dilin yapısına uygun olarak yeniden inşa etmek gerekir,” şeklinde konuştu.
Osmangazi Belediyesi ve Türkiye Yazarlar Birliği Bursa Şubesi iş birliğiyle düzenlenen Edebiyat Söyleşileri, Seyyid Usul Kültür Merkezi’nde kapılarını açtı. Edebiyat, felsefe ve tarih alanlarında uzman konuşmacıları bir araya getirmeyi amaçlayan programın ilk konuğu, son yıllarda Paul Celan, T.S. Eliot ve R. M. Rilke’nin şiirlerini Türkçeye kazandıran ve “Solukdönüm” adlı şiir kitabıyla 2023 Cevdet Kudret Edebiyat Ödülü’ne layık görülen şair, yazar ve çevirmen Cem Yavuz oldu. “Şiirin Çevirisi ve Çevirinin Şiiri” başlıklı söyleşisine, çeviri kelimesinin kökenine değinerek başlayan Yavuz, çevirinin bir dilden başka bir dile aktarım anlamını taşıdığını dile getirdi.
Cem Yavuz, şiir çevirisinin, hedef dilde eserin üslubuna yakın bir “replika” oluşturmayı gerektirdiğini belirterek, “Şiir çevirisi, bitirdiğinizi düşündüğünüz anda bile yeni ifade olanaklarına açık bir potansiyel alan olarak varlığını sürdürür,” dedi. “Edebi ve felsefi çeviriler, özellikle şiir çevirisi, her kişinin ve hiçbir kelime işlemci programının üstesinden gelebileceği bir iş değildir. Bu alan, bilgi ve verinin ötesinde, yoğun bir birikim, stil bilgisi ve hayat tecrübesi gerektirir. Yazarın ve metnin niyetini derinlemesine anlayarak, eserin ruhunu hedef dilde yeniden inşa etmek esastır,” diye ekledi.
Program sonunda, Osmangazi Belediye Başkan Yardımcısı Mutlu Esendemir, şair, yazar ve çevirmen Cem Yavuz’a katkılarından dolayı bir teşekkür plaketi sundu.