enflasyonemeklilikötvdövizakpchpmhp
DOLAR
34,0713
EURO
38,0672
ALTIN
2.832,60
BIST
9.975,61
Adana Adıyaman Afyon Ağrı Aksaray Amasya Ankara Antalya Ardahan Artvin Aydın Balıkesir Bartın Batman Bayburt Bilecik Bingöl Bitlis Bolu Burdur Bursa Çanakkale Çankırı Çorum Denizli Diyarbakır Düzce Edirne Elazığ Erzincan Erzurum Eskişehir Gaziantep Giresun Gümüşhane Hakkari Hatay Iğdır Isparta İstanbul İzmir K.Maraş Karabük Karaman Kars Kastamonu Kayseri Kırıkkale Kırklareli Kırşehir Kilis Kocaeli Konya Kütahya Malatya Manisa Mardin Mersin Muğla Muş Nevşehir Niğde Ordu Osmaniye Rize Sakarya Samsun Siirt Sinop Sivas Şanlıurfa Şırnak Tekirdağ Tokat Trabzon Tunceli Uşak Van Yalova Yozgat Zonguldak
Bursa
Hafif Yağmurlu
26°C
Bursa
26°C
Hafif Yağmurlu
Cuma Yağmurlu
23°C
Cumartesi Hafif Yağmurlu
23°C
Pazar Parçalı Bulutlu
24°C
Pazartesi Az Bulutlu
26°C

Osmangazi’de Şiirin Çevirisi konuşuldu

Osmangazi’de Şiirin Çevirisi konuşuldu
REKLAM ALANI
13.09.2024 22:01
15
A+
A-
Okuma Süresi: 2 dakika

Osmangazi’de Şiirin Çevirisi konuşuldu Osmangazi Belediyesi’nin yeni dönemde başlattığı Edebiyat Söyleşileri programının ilk konuğu, şair, yazar ve çevirmen Cem Yavuz oldu. “Şiirin Çevirisi ve Çevirinin Şiiri” başlıklı konuşmasında Yavuz, dünya edebiyatının önemli isimleri arasında yer alan Paul Celan, T.S. Eliot ve R. M. Rilke’nin şiirlerini Türkçeye çevirme sürecinde yaşadığı deneyimleri ve karşılaştığı zorlukları dinleyicilerle paylaştı.

Osmangazi’de Şiirin Çevirisi konuşuldu

Osmangazi’de Şiirin Çevirisi konuşuldu

Osmangazi’de Şiirin Çevirisi konuşuldu

Osmangazi Belediyesi ve Türkiye Yazarlar Birliği Bursa Şubesi’nin işbirliğiyle düzenlenen Edebiyat Söyleşileri, Seyyid Usul Kültür Merkezi’nde kapılarını açtı. Edebiyat, felsefe ve tarih alanlarında uzman isimleri Osmangazililerle buluşturmayı hedefleyen bu programın ilk konuğu, Paul Celan, T.S. Eliot ve R. M. Rilke gibi edebiyat devlerinin şiirlerini Türkçeye kazandıran, ayrıca “Solukdönüm” adlı şiir kitabıyla 2023 Cevdet Kudret Edebiyat Ödülü’ne layık görülen şair, yazar ve çevirmen Cem Yavuz oldu. Yavuz, “Şiirin Çevirisi ve Çevirinin Şiiri” başlıklı söyleşisine, çeviri kelimesinin kökenine değinerek başladı ve çevirinin, bir dilden diğerine anlam taşıma süreci olduğunu vurguladı.

Osmangazi’de Şiirin Çevirisi

Cem Yavuz, bir metni çeviren kişilerin, yapay zeka veya makine çevirilerinin ötesine geçen bir yaklaşıma ihtiyaç duyduğunu vurgulayarak, “Bu noktada devreye insana özgü bir kavram olan ilham giriyor,” dedi. “Bazen, tam da tıkandığınız ve ara verdiğiniz anlarda, beklenmedik bir anda o kelimenin doğru anlamı zihninize düşer. İşte bu, ilhamın ta kendisidir. Şiirde kelime kelime çeviri yapmak mümkün değildir; çünkü şiir, kendi duygu ve bağlamıyla özel bir dil alanı oluşturur. Özellikle lirik şiir çevirilerinde, birebir çeviri yerine anlamı o dilin yapısına uygun olarak yeniden inşa etmek gerekir,” şeklinde konuştu. Osmangazi Belediyesi ve Türkiye Yazarlar Birliği Bursa Şubesi iş birliğiyle düzenlenen Edebiyat Söyleşileri, Seyyid Usul Kültür Merkezi’nde kapılarını açtı. Edebiyat, felsefe ve tarih alanlarında uzman konuşmacıları bir araya getirmeyi amaçlayan programın ilk konuğu, son yıllarda Paul Celan, T.S. Eliot ve R. M. Rilke’nin şiirlerini Türkçeye kazandıran ve “Solukdönüm” adlı şiir kitabıyla 2023 Cevdet Kudret Edebiyat Ödülü’ne layık görülen şair, yazar ve çevirmen Cem Yavuz oldu. “Şiirin Çevirisi ve Çevirinin Şiiri” başlıklı söyleşisine, çeviri kelimesinin kökenine değinerek başlayan Yavuz, çevirinin bir dilden başka bir dile aktarım anlamını taşıdığını dile getirdi.

Şiirin Çevirisi konuşuldu

Osmangazi’de Şiirin Çevirisi konuşuldu

Osmangazi’de Şiirin Çevirisi konuşuldu

Cem Yavuz, şiir çevirisinin, hedef dilde eserin üslubuna yakın bir “replika” oluşturmayı gerektirdiğini belirterek, “Şiir çevirisi, bitirdiğinizi düşündüğünüz anda bile yeni ifade olanaklarına açık bir potansiyel alan olarak varlığını sürdürür,” dedi. “Edebi ve felsefi çeviriler, özellikle şiir çevirisi, her kişinin ve hiçbir kelime işlemci programının üstesinden gelebileceği bir iş değildir. Bu alan, bilgi ve verinin ötesinde, yoğun bir birikim, stil bilgisi ve hayat tecrübesi gerektirir. Yazarın ve metnin niyetini derinlemesine anlayarak, eserin ruhunu hedef dilde yeniden inşa etmek esastır,” diye ekledi. Program sonunda, Osmangazi Belediye Başkan Yardımcısı Mutlu Esendemir, şair, yazar ve çevirmen Cem Yavuz’a katkılarından dolayı bir teşekkür plaketi sundu.  
REKLAM ALANI
Yorumlar

Bu site, istenmeyenleri azaltmak için Akismet kullanıyor. Yorum verilerinizin nasıl işlendiği hakkında daha fazla bilgi edinin.

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu yukarıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.